Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter] | |
M. M. Pickthall | | Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment | |
Shakir | | By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisemen | |
Wahiduddin Khan | | Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! We will write down what he says. We will cause the punishment to increase for him, prolonging it. | |
T.B.Irving | | Not at all! We shall write down anything he says and extend a chance of torment to him; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively. | |
Safi Kaskas | | No! We will record what he says and extend the duration of his punishment. | |
Abdul Hye | | Nay! We shall record what he says, and We will increase the punishment for him. | |
The Study Quran | | Nay, but We shall record that which he says, and We shall prolong for him the punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly | |
Abdel Haleem | | No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment | |
Aisha Bewley | | No indeed! We will write down what he says and prolong the punishment for him. | |
Ali Ünal | | No indeed! But We will record what he says and saddle him (with its consequence) as an ever increasing punishment | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly | |
Hamid S. Aziz | | Not so! We will write down what he says, and We will extend for him a span of torment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment | |
Muhammad Sarwar | | Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never! We will write what he says and extend for him the punishment extensively | |
Shabbir Ahmed | | Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment | |
Syed Vickar Ahamed | | Nay! We shall record what he says, and We shall keep adding to his punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively | |
Farook Malik | | By no means! We write down what he says and We will make his punishment long and terrible | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed not! Rather, We are recording everything he says. We shall extend his punishment a great deal further | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! Soon We shall record what he says, and We shall expand for him from the punishment far and wide | |
Talal A. Itani (new translation) | | No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him | |
Maududi | | By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Not at all, We are going to write what he says, and We extend an extension for him from the punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, We will record what he says, and We will add repeatedly to his punishment | |
Musharraf Hussain | | Nay, We shall write down what he speaks and We shall prolong his punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly | |
Mohammad Shafi | | By no means! We write down what he says, and We will extend the duration of the punishment for him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I will record his nonsense and present as an evidence explain why he should get a higher punishment | |
Faridul Haque | | Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading | |
Sher Ali | | Indeed not ! WE shall note down what he says and shall prolong for him the punishment | |
Rashad Khalifa | | Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never, now We shall put in writing what he says and will prolong for him the torment. | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No way! We shall keep writing down what he says, and shall keep increasing for him torment (upon torment) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Nonsense! We will record what he/she says, and We will multiply his/her punishment. | |
Sayyid Qutb | | By no means! We shall record what he says, and We shall long extend his suffering, | |
Ahmed Hulusi | | No! We will record what he says and extend his suffering extensively. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | No, We will write down what he says and We will prolong for him the chastisement | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Never, but he had better restrain himself from uttering words conveying absurdities. We will relate in writing and record all that he says and prolong the punishment of his soul which welcomes wrongs, to such an extent as he never portrayed in his mind | |
Mir Aneesuddin | | By no means, We will write down what he says and We will prolong for him (the period) of punishment (with a set) prolonging. | |